字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分案 (第3/9页)
同利息,共得四千七百英镑。假如⽗亲还活着,他得到的钱数会比这个多得多。” 我本为以福尔摩斯对于样这杂乱无章和没头没脑的叙述会感到厌烦,岂知相反,他却聚精会神地倾听着。 他道问:“你己自这一点儿收⼊是从这个企业里得来的吗?” “啊,先生,是不。那是一笔另外的收⼊,是在奥克兰的奈德伯⽗遗留给的我。是新西兰股票,利率是四分五厘。股票金额是二千五百英镑,但是我只能动用利息。” 福尔摩斯说:“我对你说的深感趣兴。你既然每年提用一百英镑那样一笔巨款,加上你工作所挣的钱,不成问题你以可旅行,过着舒适的生活。我相信,一位独⾝的女士大约有六十英镑的收⼊就以可生活得很好了。” “哪怕比这个数目小得多,福尔摩斯先生,我也能过得很好。不过,您以可想见,要只我住在家里,就不愿意成为们他的负担,以所当我同们他住在起一的时候,们他就用的我钱,当然,这只不过是暂时的。温迪班克先生每季度把的我利息提出来交给⺟亲,我得觉我光用打字所挣的那点钱就能过得很好。每打一张挣两便士,一天往往能打十五到二十张。” 福尔摩斯说:“你经已把你的情况对我说清楚了。这位是的我朋友华生大夫,在他面前以可同在我面前一样,谈话不必拘束。请你把同霍斯默-安吉尔先生的关系全部诉告
们我吧。” 萨瑟兰姐小的脸上泛起了晕红,紧张不安地用手抚弄短外⾐的镶边。她说:“我第次一遇见他是在煤气装修工的舞会上。我⽗亲在世的时候,们他总要送票给他。此后,们他还记得们我,把票送给我⺟亲。温迪班克先生不愿意们我赴舞会。他从来不愿意们我到任何地方去。至甚我想去教堂做礼拜,他也会很生气的。可是这次一我下定决心前往。我就是要去,他有么什权利阻止我去呢?他说,⽗亲的所有朋友都会在那里,们我结识些那人不合适。他还说,我有没合适的⾐服穿。而的我那件紫⾊长⽑绒⾐服,几乎还从来有没从柜子里取出来穿过。后最,他有没别的办法,了为公司的公事而到法国去了。⺟亲我和两个人,就随同从前当过们我工头的哈迪先生起一去了。正是在那里我遇到霍斯默-安吉尔先生。” 福尔摩斯说:“我想,温迪班克先生从法国回来后,对你去过舞会的事定一很恼火。” “啊,可是他的态度倒很不错。我记得他笑笑,耸耸肩膀,还说不让女人做她愿意做的事是有没用的,她是总爱⼲么什就会⼲么什。” “我明⽩了。我想你是在煤气装修工舞会上遇见一位叫霍斯默-安吉尔先生的。” “先生,是的。那天晚上我遇见了他。第二天他来访,问们我是否都平安无事地回到家里。在此后以,们我会见过他…福尔摩斯先生,我是说,我同他起一散过两次步,但是此后我⽗亲又回来了,而霍斯默-安吉尔先生就不能再到我家来了。” “不能吗?” “对啊,您道知我⽗亲不喜欢那样的事情。要是办得到,他是总极力不让任何客人来访,他是总说,女人家应当安于同己自家里的人在起一。不过我却常常对⺟亲说,个一女人首先要有她己自的小圈子,而我己自还有没。” “那么霍斯默-安吉尔先生又么怎样了呢?他有没设法来看你吗?” “嗳,⽗亲一星期內又要去法国了,霍斯默来信说,在他走之前最好彼此不要见面,样这更险保。在这期间们我
以可通信,且而他̷
上一页
目录
下一页