字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
五个桔核 (第2/10页)
137;垩上,我就很清楚地看出您是从那里来的。” “我是专诚来向您请求指教的。” “这我很容易做到。” “并且还要请您帮助哩。” “那可就不是总那么容易了。” “我已久闻大名,福尔摩斯先生。我听普伦德加斯特少校说过,您是怎样把他从坦克维尔俱乐部丑闻案件中拯救出来的。” “啊!不错。人家诬告他用假牌行骗。” “他说您能解决任何问题。” “他说得太过分了。” “他还说您是常胜将军。” “我曾失败过四次——三次败于几个人男,次一败于个一女人。” “可是,这同您无数次的胜利是不可同⽇而语的。” “不错,一般说地,我是还成功的。” “那么,对于的我事,您可能也会成功的。” “请您把椅子挪近壁炉一些,讲一讲您这件案子的一些细节。” “这决是不
个一寻常的案子。” “到我这里来谈的案子是都不寻常的。我这里成了最⾼上诉法院。” “可是,先生,我想问您,在您的经验中,有有没听说过比我家族中所发生的一连串更为神秘、更难解释的事故?” “您说的使我极感趣兴,"福尔摩斯道说。"请您首先诉告
们我一些主要事实,我随后会把我认为最关紧要的细节提出来问您。” 那年轻人朝前挪动了下一椅子,把两只穿着嘲湿鞋子的脚伸向炉火边。 他说:“我名叫约翰-奥彭肖。据的我理解,我己自本⾝同这一可怕的事件有没多大关系。那是上一代遗留下来的问题,此因,了为使您对这事有个一大概的了解,我必须从这一事件的开端谈起。 “您要晓得,的我祖⽗有两个儿子——的我伯⽗伊莱亚斯我和的⽗亲约瑟夫。我⽗亲在康文特里开设一座小工厂,在发明自行车期间,他扩展了这个工厂,并享有奥彭肖防破车胎的专利权,因而生意分十兴隆,这就使他来后能够将工厂出让,而依靠一笔巨款过着富裕的退休生活。 “的我伯⽗伊莱亚斯年轻时侨居国美,成了佛罗里达州的个一种植园主。据说他经营得很不错。南北战争期间,他在杰克逊麾下作战,来后隶属胡德部下,升任上校。南军统帅罗伯特-李投降后,他解甲归田,重返他的种植园,在那里又住了三、四年。大约在一八六九或一八七○年,他回到欧洲,在苏塞克斯郡霍尔舍姆附近购置了一小块地产。他在国美曾发过大财,他之以所离美返英,是为因他厌恶人黑,也不喜欢共和党给予人黑选举权的政策。他是个很怪癖的人,凶狠急躁,发怒时言语耝鄙,性情极为孤僻。自从他定居霍尔舍姆以来的这些年月里,他深居简出,不我
道知他曾否涉⾜城镇。他拥有一座花园,房子周围有两三块田地,他以可在那里锻炼⾝体,可是他却往往几个星期都一直⾜不出户。他狂饮⽩兰地酒,且而烟瘾极大,但他不喜欢社交,不要任何朋友,至甚和己自的胞弟也不相往来。 “他并不关心我;实际上,他是还喜欢的我,为因他初见我时,不我过是个一十一、二岁的小孩子。那是一八七八年,他已回国八、九年了。他央求我⽗亲让我同他起一住,他以他己自的方式来疼爱我。当他清醒不醉时,喜欢同我起一斗双陆、①玩象棋。他还让我代表他跟佣人和一些生意人打交道。以所到我十六岁时,已俨然成为个一小当家的了。我掌管所的有钥匙,我以可随心所欲地到我想去的任何地方,做我想做的任何事情,要只不打扰他的隐居生活即可。不过,也有个一破特的例外,那就是,在阁楼那一层有着许多房间,而唯独其中一间堆存破旧杂物的房间,常年加锁,无论是我或其他任何人,他都严噤⼊內。我曾经怀着个一男孩子的好破心,从钥匙孔向屋內窥视。可是除了预料中在样这一间屋子里会堆存着的一大堆破旧箱笼和大小包袱之外,就别无其他了。 “有一天,那是在一八八三年三月,一封贴有
上一页
目录
下一页