字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第九章  (第12/13页)
我在的我祖先的这个屋檐下连两个小时也呆不住。”    “有只⽗亲一人吗?”    “的我⽗亲,是这
主民时期的一具贵族木乃伊。他至甚是个一残酷无情的主民主义者,但他是个一贵族主民主义者,就象们我所的有
主民主义者一样,个一有趣的典型。”他不话说了,只鄙夷地笑着,但在他的眼里却闪出了激动的泪花,为因他对他的⽗亲是衷心爱戴的。    “你么什时候走?”    “只等莫雷茨回来,或者等克诺尔回来也行,今天经已打电话叫他去了。布霍尔茨病得很厉害,他的心脏病又发了。他在我跟前心跳得那样可怕,几乎都救不过来了。可是这并有没妨害他,醒过来后,他又以可把我痛骂一顿,迫使不我得不向他提出辞职。”    “你是这在心平气和说地话?”马克斯看到卡罗尔站了来起,在瞅着些那摆有烛台和灯的红⻩⽑线织成的灯座①后,他嚷来起了。    “我或早或迟非得样这做不可的,的我契约十月才到期,我要找个一最好的机会来了结它。”    “就是说你有本事去蛮⼲,用发怒加辞职去答复他。”    卡罗尔始开笑了,他在房间里一边踱步,一边着看那一排排挂在墙上的⽔粉画像。    “生活的全部智慧,就在于适时地发怒、笑、生气和工作,至甚在于适时地退出生意买卖。是这谁的画像?”    “是这我似的家庭动物园。我懂得你的话很有价值,可是我任何时候也抓不住样这的时机,任何时候对这也习惯不了,我是总失败。”    “向爱他守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代。向恨他的人,当面报应们他,将们他灭绝。”②——    ①原文是法文。    ②见《旧约全书·申命记》第七章。    卡罗尔⾼声读着一段绣在一块红绸布上的《圣经》里的话,它用橡木框镶嵌,挂在两扇窗子之间。    “诉告你,我很喜欢它。《圣经》上的这段话说明了每个家庭应的有风度。    “你说得有理,特拉文斯基到我这儿来过。”    “我道知,为因我刚和他告别。你的老⽗支援了他。”    “这个我经已料到了,他么什都不对我说,他回避了的我视线。你道知多少吗?”    “一万。”    “见他的鬼,这就是德国的感伤主义。”他低声地咒骂说。    “这钱靠得住会还的。”卡罗尔着看
些那套上了花边罩子的天鹅家具,安慰他说。    “我道知,为因特拉文斯基这个⽩痴如果要他搞欺骗,就连十个格罗什也赚不到。我想是的,老头帮助所的有人,要只是信得过的,大家当然都来挤他了。工厂奄奄一息,货物堆満所的有仓库,有没地方摆了,行情不道知
么怎样,可是这个人却玩弄友爱和慈善的把戏,去救别的人。”    “是的,他救了特拉文斯基。”    “可是他会把己自搞死,把我搞死。”    “你应当⾼兴,你⽗亲是罗兹最诚实的人。”    “你不要讽刺了,我希望他变得更聪明点。”    “你在以韦尔特的口气话说。”    “你想得好些?”    “是只不同而已,好些——坏些,诚实——欺骗,不过是辩证关系,有没别的。”    “你为以这个神话般的特拉文斯卡么怎样?”    “简单说地,照显克维奇①说的法,童话里的美人。”    “你恐怕夸大了,特拉文斯基哪儿能够找到样这的人。”    “我一点也有没夸大。如果要我补充一句,她不仅漂亮,且而有礼貌。至于说特拉文斯基么怎能够得到样这的妻子,马克
		
				
上一页
目录
下一页