字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
希腊译员 (第8/9页)
8238;们我他到哪里去了吗?”迈克罗夫特,福尔摩斯道问。 “不我
道知,先生,”给们我开门的妇女答道“我只道知他和那位绅士坐一辆马车走了。”“那位绅士通报过姓名吗?”“有没,先生。”“他是是不
个一年轻、英俊的黑大个?”“啊,是不的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过性情慡朗,为因他说活时一直在笑。”“快随我来!”歇洛克,福尔摩斯突然喊道“事已危急了,”们我向苏格兰场赶去时,他道说“那几个人又把梅拉斯搞走了。们他前天夜晚就现发梅拉斯有没勇气,那恶棍一出在现他面前,就把他吓坏了。那几个人无疑是要他做翻译,不过,翻译完了,他可能会因走漏了消息而被杀害。”们我希望乘火车以可尽快地赶到贝克纳姆,比马车到得早点。然而,们我到苏格兰场后,又用了个一多小时,才找到警长葛莱森,办完允许进⼊私宅的法律手续。们我九点三刻来到伦敦桥,十点半钟们我四个人到了贝克纳姆火车站,又驱车行驶半英里,才来到默特尔兹--是这一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。们我把马车打发走,沿车道起一向前走去。 “窗户是都黑的”警长道说“这所宅院乎似无人居住。”“们我的鸟儿经已飞出,鸟巢经已空空如也,”歇洛克,福尔摩斯道说。 “你为么什
样这说呢?”“一辆四轮马车満载着行李刚开走还不到一小时。”警长笑了笑,道说:“我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?”“你看到的可能是同一车子向另一方向去的车辙。可是这向外驶去的车辙却常非深--此因
们我肯定说地,车上所载相当沉重。”“你比我看得仔细,”警长耸了耸双肩,道说“们我很难破门而⼊,不过们我
以可试一试,加果们我叫门有没人答应的话。”警长用力捶打门环,又拼命按铃,可是毫无效果。歇洛克.福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。 “我经已打开了一扇窗户,”歇洛克,福尔摩斯道说。 “幸好你是赞成破门而⼊,而是不反对样这做,福尔摩斯先生,”警长见看
的我朋友么这机灵地把窗闩拉开,道说“好,我想在这种情况下,们我
以可不邀而⼊了。”们我从窗户鱼贯而⼊,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯点上,们我借助灯光看到了梅拉斯对们我说过的两个门、窗帘、灯和一副⽇本铬甲。桌上有两个玻璃杯,个一空⽩兰地酒瓶和一些残肴剩饭。 “么什
音声?”歇洛克,福尔摩斯突然道问。 们我都静静地站在那里仔细倾听。从们我头顶上么什地方传来一阵低微的呻昑声。歇洛克,福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前厅。这凄凉的音声是从搂上传来的。他跑上楼去,警长我和紧跟在后,他哥哥迈兑罗夫特然虽块头很大,也尽快赶上。出来,有时低如呓语,有时⾼声哀号。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛兑,福尔摩斩很快打开门冲了进去,不过马上又用手按着喉咙,退了出来。 “里面正烧炭,”歇洛克.福尔摩斯喊道“稍等一等,毒气就会散的。”们我向里面张望,见只房间正中个一小铜鼎冒出暗蓝⾊的火烙,它在地板上投射出一圈青灰⾊的光芒,们我在暗影中看到两个模糊不清的人蜷缩在墙边,门一打开,冒出一股可怕的毒气,使得们我透不过气来,咳嗽不止。
上一页
目录
下一页